搜狐首页 - 新闻 - 体育 - 娱乐 - 财经 - IT - 汽车 - 房产 - 女人 - 短信 - 彩信 - 校友录 - 邮件 - 搜索 - BBS - 搜狗 
Sohu >> English home >> Language Tips >> Words and Stories
Mugwump: 大人物,首脑
Updated:2005-08-01 13:30

  英语里有个有趣的词叫mugwump,表示“政治上的超然派或骑墙派”,也有“大人物,首脑”之意。这个词最早源于美国马萨诸塞州的阿尔冈琴语系(北美印第安语言)中的mugquomp或mummugquomp,意为“战争的领导者、首领”。

  1663年,牧师约翰·埃利奥特在把《旧约全书》翻译成阿尔冈琴语时,用mugwump来指代官员、首领、和公爵。直到18世纪早期,mugwump才在英语中广泛使用,表示各种“要人”,同时也是对那些自命不凡的小人物的幽默称呼,把他们比作在小池子里瞎闹腾的“大鱼”——有本事你到江河大海里去显呀?在这儿自以为是个什么劲啊!它的同义词是pooh-bah,也表示自命不凡的人或要人显贵,尤指身兼数职却未干好任何一职的官员。

  在1884年的美国总统选举中,mugwump又有了更特别的意义。当时,一些共和党人拒绝支持本党候选人吉姆·乔治·布莱恩(James G. Blaine),反而将选票投给了民主党候选人格罗弗·克利夫兰(Grover Cleveland)。于是《纽约太阳报》就给他们贴上了“little mugwumps”的标签,一夜之间mugwump变成了“turncoat(背叛者)”的代名词。后来,mugwump开始指那些对重大问题立场不明的政治家,用通俗的话讲就是中立派或骑墙派。

  (中国日报网站译)

  

搜狗(www.sogou.com)搜索:“人物”,共找到 36,097,573 个相关网页.
Comment This | Font Size  Large     Medium    Small | Print This | Close
Related Stories
  • Doggerel: 打油诗(07/29 13:47)
  • Mayday: 呼救信号(07/28 13:35)
  • Hit the jackpot: 中大奖(07/27 13:34)
  • Grow like Topsy: 放任自流(07/26 13:28)
  • Red herring: 不相干的事实(07/25 13:42)
  • Dead ringer: 明星脸(07/22 13:27)
  • Visiting fireman: 贵宾(07/21 13:37)
  • Bite the bullet:咬紧牙关(07/20 13:35)
  • Pipe down: 住嘴(07/19 13:36)


  • ChinaRen - 搜狐招聘 - 网站登录 - 帮助中心 - 设置首页 - 广告服务 - 联系方式 - 保护隐私权 - About SOHU - 公司介绍
    Copyright © 2005 Sohu.com Inc. All rights reserved. 搜狐公司 版权所有