搜狐首页 - 新闻 - 体育 - 娱乐 - 财经 - IT - 汽车 - 房产 - 女人 - 短信 - 彩信 - 校友录 - 邮件 - 搜索 - BBS - 搜狗 
Sohu >> English home >> Language Tips >> Words and Stories
Dead as a doornail:死绝、死透
Updated:2005-07-14 13:32

  英语中,形容一个人刚刚去世的一个常用短语是“dead as a doornail”。那么,门钉(doornail)跟死亡又有什么内在联系呢?

  Dead as a doornail的意思是“死绝、死透”。它于公元1350年左右出现在英语中。因为这个短语使用了头韵(dead 和doornail),莎士比亚非常喜欢它,在他的几部剧作中都曾用到。这可能也是这个俚语沿用至今的原因。在《牛津英语大词典》中,表示类似意思的还有dead as a herring和dead as mutton等,但是也只有dead as the dodo与这个短语有相同的诗歌节拍。

  至于为什么用doornail来形容死亡,说法不一。一种理论认为该短语中的doornail与我们今天所用的钉子不同。它是一种宽宽的金属薄片,安装在门的外面,这样客人来访时就可以敲它以告知主人。这样的门钉当然是“死”的,因为它被紧紧地钉在屋门的木头上,而且敲击时只能发出沉闷的声响。但大多数权威人士认为,这种说法并不可靠。

  另外一种比较可信的说法是,在十九世纪以前,因为金属钉比较昂贵,人们普遍使用木头钉。但是在建造门的时候,人们为了安全起见却使用金属钉。工匠用金属钉穿过木门,在另一边把它弯过来,这样就把钉子固定住了。在那个年代,用木匠术语来讲,这种钉子就是死钉,因为它们松动不了,也掉不下来。所以,dead as a doornail不仅仅是一个古老的俗语,也是一个相当古老的双关语。

  (中国日报网站译)

  

搜狗(www.sogou.com)搜索:“doornail”,共找到 1,713 个相关网页.
Comment This | Font Size  Large     Medium    Small | Print This | Close
Related Stories
  • Taxi: 出租车(07/13 11:52)
  • Wonk:过度用功的学生(07/12 13:31)
  • Harlequin: 丑角(07/11 13:36)
  • 86: 否决,取消(07/08 13:31)
  • Off the cuff: 即兴地(07/07 13:36)
  • Bread and butter(07/06 13:33)
  • Rink: 溜冰场(07/05 13:38)
  • Red tape:官僚作风(07/04 13:28)
  • nest egg: 储备金(07/01 13:38)


  • ChinaRen - 搜狐招聘 - 网站登录 - 帮助中心 - 设置首页 - 广告服务 - 联系方式 - 保护隐私权 - About SOHU - 公司介绍
    Copyright © 2005 Sohu.com Inc. All rights reserved. 搜狐公司 版权所有