搜狐首页 - 新闻 - 体育 - 娱乐 - 财经 - IT - 汽车 - 房产 - 女人 - 短信 - 彩信 - 校友录 - 邮件 - 搜索 - BBS - 搜狗 
Sohu >> English home >> Language Tips >> Words and Stories
Dog robber: 军官的贴身侍卫
(China Daily) Updated:2004-10-28 10:34
在电影《艾弥丽的美国化》(The Americanization of Emily)中,演员詹姆士·加纳扮演了一位海军上将的仆人,在剧中他具有搞到位居高位的主人所需要的任何商品的超凡才能,因此被称为dog robber。 Dog robber是美国军队里的行话,可以追溯到美国南北战争期间,指为军队长官提供周到服务的勤务兵。早在1832年,dog robber表示“偷窃他人残羹冷炙的人”,因为这些剩饭本来是要喂狗的,他们等于是在和狗抢一口吃的。后来dog robber逐渐转变成带有贬损意义的行话“军官的贴身侍卫兵”,这可能和其他军人对这种终日围着长官转的人的不满有关。 有一个相似的英国俗语,用dogsbody来表示皇家海军里的下级军官,或更广义上的杂役,做苦工者。 狗是我们忠实的朋友,可是和汉语里一样,英语中也总喜欢把狗和贬义词联系起来。我们管疯子叫mad dog,管失败者叫underdog,管骗子叫dirty dog。如果东西一片混乱我们称之为dog's breakfast,这使我们sick as a dog。最后,如果如果我们辛苦劳作却仍过着一贫如洗的日子,我们会说自己过着lead a dog's life或go to the dogs。如果我们毫无机会,我们会说自己not have a dog's chance。 (中国日报网站编)
Comment This | Font Size  Large     Medium    Small | Print This | Close
Related Stories
  • Megalomaniac: 夸大狂患者(10/27 10:06)
  • Abscond: 逃亡,躲避(10/26 10:03)
  • Heirloom: 传家宝(10/26 10:00)
  • Woolgathering: 白日梦(10/25 11:30)
  • Carte blanche: 全权委托(10/22 11:34)
  • Donnybrook: 闹哄哄的政治辩论(10/22 11:16)
  • Rap: 严厉的批评(10/21 09:01)
  • Knock your socks off: 绝对性的胜利(10/21 08:59)
  • Go haywire: 精神失常(10/20 10:05)


  • ChinaRen - 搜狐招聘 - 网站登录 - 帮助中心 - 设置首页 - 广告服务 - 联系方式 - 保护隐私权 - About SOHU - 公司介绍
    Copyright © 2005 Sohu.com Inc. All rights reserved. 搜狐公司 版权所有